Traduzione e redazione di manuali tecnici
Content
- Servizi di traduzioni tecniche e specialistiche
- Valorizziamo i contenuti tecnici per aziende e studi professionali
Le traduzioni di testi tecnici richiedono una conoscenza specializzata del settore in cui sono inseriti. Errori nelle traduzioni tecniche potrebbero avere ripercussioni gravi sulla comprensione e sull’uso corretto dei prodotti o delle attrezzature. Ogni nostro traduttore tecnico possiede esperienza e competenze specifiche tecniche ed è in grado di utilizzare la terminologia del settore tecnico di interesse assicurando sempre ai clienti un lavoro di traduzione preciso e fluido.
Servizi di traduzioni tecniche e specialistiche
Qualsiasi manuale per l’utente, documento esplicativo, manuale per risolvere guasti minori o schema elettrico che riguarda questo tipo di macchinario deve essere scritto e tradotto perfettamente per trasmettere le giuste informazioni a chi ne fa uso. Non c’è praticamente spazio per la libertà di traduzione, poiché il messaggio deve essere comunicato nel modo più specifico possibile. Nel settore della traduzione esistono molti tipi di specializzazioni, tra cui ad esempio la traduzione audiovisiva, la traduzione medico-farmaceutica, la traduzione legale oppure quella turistica. In questa piccola guida cercheremo di fare ordine tra le varie tipologie di traduzione, i prezzi e le tempistiche.
Valorizziamo i contenuti tecnici per aziende e studi professionali
Solitamente, il traduttore tecnico deve essere madrelingua nell’idioma di destinazione, cioè nella lingua in cui si deve redigere la traduzione tecnica. Il traduttore tecnico è quel linguista professionista specializzato in traduzioni tecniche, proprio come indica la sua denominazione. Il processo di traduzione prevede l’utilizzo dei file nel loro formato originale e successiva elaborazione grafica, impaginazione e digitalizzazione dei contenuti in qualsiasi lingua. Questo può variare a seconda dei requisiti specifici dell'ente che richiede la traduzione. Tuttavia, in molti casi possono essere sufficienti copie certificate o scansioni di alta qualità dei documenti originali. È sempre meglio verificare i requisiti specifici con l'ente che richiede il documento tradotto o con il traduttore giurato.
Cos’è la traduzione assistita per computer
Le traduzioni devono essere di alta qualità per guadagnare la fiducia dei clienti, rispettare i requisiti normativi e migliorare la comunicazione multilingue. L’API di DeepL permette a molte aziende di integrare la traduzione automatica direttamente nei propri siti web e nelle piattaforme di assistenza clienti. https://graph.org/Requisiti-di-qualità-Traduzione-esterna-Traduzione-04-27 Il traduttore professionista, per definizione, è colui che si occupa di tradurre un testo da una lingua straniera alla propria lingua madre, mentre è più raro che avvenga il contrario. Questo perché tradurre manuali tecnici significa prima di tutto comprendere il valore dei prodotti e servizi proposti per poi traslarlo in una lingua differente, che deve essere adattata e perfettamente localizzata nel contesto culturale di riferimento. Molte aziende che operano in mercati esteri riconoscono che una delle principali difficoltà sono le traduzioni di manuali tecnici. Se il paese in cui la documentazione deve essere inviata fa parte dell’elenco degli aderenti alla Convenzione, sul documento sarà messa un’apostille, ovvero una certificazione che convalida sul piano internazionale l’autenticità del documento. Action line svolge quotidianamente pratiche di asseverazione e legalizzazione di traduzioni e apposizione delle apostille in tribunale. Il traduttore deve quindi essere ad esempio in grado di riconoscere ed esprimere in un'altra lingua la differenza tra linguine e tagliatelle, tra scampi e gamberoni e tra mescolare e incorporare. Chi non avrebbe riso leggendo come traduzione di “Pappardelle Agli Scampi” “Pappardelle you to escape him”?
- Qualunque sia il tuo settore, ogni nostro traduttore affidabile è in grado di tradurre un testo tecnico, sia che si tratti di traduzione di manuali, schede tecniche, istruzioni, guide tecniche o altro ancora.
- Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo.
- Il testo sorgente e il testo target vengono visualizzati normalmente in due colonne all’interno del CAT.
- Affidate le vostre traduzioni tecniche a traduttori madrelingua.Agenzia di traduzione per l’italiano e provvista di certificazione di qualità ISO 17100.
- Ogni azienda e persona utilizza una terminologia e un lessico fondamentale per svolgere le attività quotidiane.
Un traduttore giurato, invece, è ufficialmente accreditato da un ente governativo o normativo, spesso con l'autorità legale di certificare che le sue traduzioni sono fedeli all'originale. Le loro traduzioni sono spesso utilizzate per documenti legali, ufficiali e amministrativi. Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita. Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. DeepL Write è disponibile anche come estensione per browser, per darti modo di perfezionare i testi a prescindere dal sito che stai visitando. L’aggiunta del francese e dello spagnolo a DeepL Write rappresenta un traguardo importante nella nostra missione di aiutare le aziende di tutto il mondo a comunicare in modo efficace. Per conquistare clienti e partner commerciali è fondamentale scrivere in modo creativo, chiaro e preciso. Per scoprire in che modo l’IA sta aiutando i team legali ad aumentare la produttività, leggi il nostro white paper. I manuali e le regole studiate all’università servono fino ad un certo punto, in quanto a questi bisogn aggiungere passione, interesse e conoscenza della lingua e della cultura straniera di riferimento. Molti di questi atti, pur non richiedendo l’asseverazione, sono destinati ad usi in ambito legale o amministrativo e necessitano quindi di una traduzione fedele, eseguita da un professionista facilmente identificabile. Tuttavia, questo modo di ricavare il costo della traduzione presenta anche degli svantaggi. L’unico svantaggio del prezzo a parola è dato dalla non uniformità per le lingue, ovvero, il prezzo a parola non rimane fisso ma cambia in base alle lingue, perché ci solo lingue con parole molto più lunghe (ad esempio il tedesco) oppure che ne uniscono più di una. Abbiamo visto perché un’impresa del settore turistico dovrebbe tradurre i propri contenuti e quali sono le difficoltà del lavorare per tale tipo di impresa. In effetti, mentre un utente può essere poco incline ad acquistare un mobile dal costo elevato tramite Internet, non lo è altrettanto ad acquistare un volo o un biglietto per una crociera, anche se la quantità da sborsare è la stessa. PRODOC si astiene deliberatamente dal tradurre “parola per parola” prediligendo invece la trasposizione nella lingua di arrivo del contenuto tecnico frase per frase e sempre contestualizzato. In questo modo escludiamo di poter fare errori di traduzione e garantiamo traduzioni di alta qualità. https://click4r.com/posts/g/20698411/traduzione-di-testi-aziendali-per-una-strategia-multilingue-efficace Se dobbiamo eseguire una traduzione tecnica dall’inglese all’italiano (o una traduzione scheda tecnica dall’italiano all’inglese) è consigliabile richiedere il servizio di professionisti qualificati altamente specializzati nel settore tecnico in cui si deve lavorare. Tra i documenti più richiesti nel campo ci sono senz’altro i manuali d’uso per apparecchiature e software, informazioni tecniche su macchinari e dispositivi, ecc. Non di rado capita di lavorare alla traduzione di un brevetto e agli annessi documenti legali.